連絡が遅くなり申し訳ありません 英語。 「申し訳ありません」は誤用?正しい使い方と類語や英語を紹介

英語で「申し訳ありませんが」をスマートに言い分けたい!

連絡が遅くなり申し訳ありません 英語

きちんとメールチェックを1日2回励行して、自分でもへまはしないと自負していたのに、ある日ふと以前のメールを見ていたら、なんと期限を2日も超過したメールを見つけてしまったとしたらどのような対応が適切でしょうか。 こうなったら、もはや「返信が遅くなり申し訳ありません」などと悠長にメールなんか打っている場合ではありません。 すぐやること まずすぐに電話を入れお詫びをし、すぐにメール回答をしますと言います やることその2 すぐさまメールで回答します。 ただし、内容をよくチェックして間違えないように。 やることその3 今、回答しましたと電話します ここで大切なのは、電話でもメールでも、謝罪をくどくどと言わないことです。 ましてや、言い訳はNGです。 相手は、怒っているでしょうが、まずはあなたの回答がすぐ欲しいのです。 ただし、メールで、「返信が遅くなり申し訳ありません」に加え、「 ご連絡が遅くなりましたこと、重ねてお詫び申し上げます」ときちんと謝罪の意を表しましょう。 あなたが1時間以内に回答 特に「返信が遅くなり申し訳ありません」は使用しない 相手の心情:「迅速な回答ありがとうございます」 あなたが3時間で回答 「対応が遅くなり済みません」 相手の心情:「いやいやお気遣いには及びません」 あなたが6時間で回答 「返信が遅くなり申し訳ありません」 相手の心情:「まあ、まだ大丈夫ですけど、丁寧な人ですね」 あなたが24時間で回答 「返信が遅くなり申し訳ありません」 相手の心情:「ぎりぎりセーフですね。 でも、回答が来ないのではと、少しいらいらしました」 あなたが30時間で回答 「返信が遅くなり申し訳ありません」 相手の心情:「この人には、今度から早めに回答くださいと申し添えましょう」 あなたが30時間で回答 「昨日は所用で1日席をはずしてましたので、返信が遅くなり申し訳ありません」 相手の心情:「まあ、仕方ないですか」 あなたが48時間で回答 「返信が遅くなり申し訳ありません」 相手の心情:「私のメールは読んでくれてないのでしょうか。 それにしても遅かったですね。 」 あなたが72時間で回答 「返信が遅くなり申し訳ありません」 相手の心情:「この人は時間にルーズなのでしょうか。 謝罪のひと言もないし、担当を変えてもらいたいです。 」 あなたが24時間以内に回答 特に不要 相手の心情:「この人はいつも迅速ですね。 頼りにしてます。 」 あなたが1週間で回答 (ただ単に「回答します」) 相手の心情:「回答がきましたね」 あなたが1週間で回答 「返信が遅くなり申し訳ありません」 相手の心情:「この人の時間感覚は信頼に値しますね」 あなたが2週間で回答 「返信が遅くなり申し訳ありません」 相手の心情:「期限内ですけど、ちょっと物足りないですね」 あなたが15日で回答 ・依頼が来て24時間以内に回答予定をメール ・1週間後に進捗状況をメール(調査があり、期限に間に合うか心配と) ・13日目に、「2日後には回答できる予定です」 ・当日、「返信が遅くなり申し訳ありません」 相手の心情:「この人になら信頼して任せられるでしょう」 2週間より後は割愛します。 正当な理由がなかったり、途中経過の報告も怠っていたならば、謝罪も含めた緊急時対応に切り替えます(前述の通りです)。 通常でしたら、「返信が遅くなり申し訳ありません」で問題ないのですが、うっかり見逃して遅れてしまった場合等には、これを上回る謝罪も含めた言葉が必要になります。 返信が遅くなり申し訳ありません。 大幅に遅れましたこと、誠に申し訳ございません 返信が遅くなり申し訳ありません。 大幅に遅れましたこと、誠に申し訳ございません。 深くお詫び申し上げます。 返信が遅くなり申し訳ありません。 大幅に遅れましたこと、誠に申し訳ございません。 また、多大なるご迷惑をおかけし、深くお詫び申し上げます。 返信が遅くなり申し訳ありません。 大幅に遅れましたこと、誠に申し訳ございません。 また、多大なるご迷惑をおかけし、深くお詫び申し上げます。 後日改めまして謝罪にお伺い致しますが、取り急ぎメールにて失礼いたします。 定番の「返信が遅くなり申し訳ありません」を核として、それにお詫びのレベルにより言葉を加えていきます。

次の

「返信が遅くなり申し訳ありません」のビジネスでの使い方・敬語

連絡が遅くなり申し訳ありません 英語

「申し訳ありません」は誤用? 「申し訳ありません」は文法的に間違っているという説について、まずは「申し訳」の意味を紹介し、正しい使い方を説明します。 「申し訳」とは「言い訳・弁解」の意味 「申し訳」の意味について確認してみましょう。 「申し訳」とは、自分の失敗などについて相手に申し開きをするという意味があり、「言い訳」「弁解」という意味です。 「申し訳」(名詞)に「ない」という否定の言葉がついた「申し訳(が)ない」は、「弁解の余地がない」という意味となり、相手にわびる気持ちを表す時に使われます。 「申し訳ありません」「申し訳ございません」は間違いではない 「申し訳(が)ない」を分解できない一語の形容詞と考えると、「申し訳(が)ない+です」や「申し訳(が)ない+ことでございます」が正しいという説になります。 そのため、「申し訳」+「ない」の形である「申し訳ありません」「申し訳ございません」は間違っているという意見となるようです。 しかし「申し訳」は名詞として辞書にも載っています。 さらに「ない」という否定表現は丁寧語で「ありません」「ございません」となるため、結論として「申し訳ありません」「申し訳ございません」は間違いではありません。 「申し訳ないことです」「申し訳ないことでございます」も正しい表現 同時に「申し訳(が)ないことです」「申し訳(が)ないことでございます」も正しい表現です。 「なんとも申し訳がないことです」などの言い回しを聞いたことがあるかと思います。 しかし実際に多く用いられている表現は「申し訳ありません」「申し訳ございません」であるため、一般的な表現を用いる方が自然だといえます。 「申し訳ありません」のビジネスでの使い方 「申し訳ありません」のビジネスでの使い方を説明します。 より丁寧な表現が「申し訳ございません」 「ない」の丁寧語が「ありません」なので、「申し訳ありません」も十分に丁寧な言葉です。 状況や相手との関係性を考慮して、より丁寧に言いたい時や、フォーマルな場などではさらに丁寧な「申し訳ございません」を使うとよいでしょう。 なお、「ありません」「ございません」ともに丁寧語です。 改まった謝罪の場や書面では、格調の高い「誠に申し訳ございません」が使われることが多いです。 「申し訳ありませんでした」と過去形でも使える 「申し訳ありませんでした」「申し訳ございませんでした」と過去形にしても意味は同じですが、「その節は申し訳ございませんでした」などと、少し時間が経過してから謝罪する時は過去形を用います。 流れに応じて使い分けます。 「申し訳ありませんが」で言葉をつなげる使い方は別の意味 相手に何かを依頼する時など、「申し訳ありませんが、〇〇をお願いいたします」などと言葉をつなげて使うことができます。 「申し訳ありませんが…」と依頼をする時の「申し訳ありません」の意味は、「弁解の余地がない」という謝罪の意味とは異なり、相手に骨を折らせたり迷惑をかけたりしたときにねぎらう言葉としての「すみません」を丁寧に言い換えた言葉として使われます。 「申し訳ありません」の類語と英語表現 最後に類語と英語表現を紹介します。 「申し訳ありません」の類語 謝罪の言葉には他にもいろいろな表現があります。 ・深くお詫び申し上げます ・弁解の余地もございません ・深く(心より)謝罪いたします ・陳謝いたします。 ・謹んでお詫び申し上げます ・お詫びの言葉もございません 英語の謝罪表現 英語の謝罪表現を紹介します。 英語には敬語が無いため、「ありません」「ございません」といった丁寧さを区別する言葉はありません。 謝罪の深さは前後の文脈で示すことになります。 一般的な英語の謝罪表現• 「申し訳ありません」 I am sorry. 「大変申し訳ありません」 I am very sorry. 「お返事が遅くなり大変申し訳ありません」 I am very sorry for the late reply. 「お時間をいただき大変申し訳ありません」 I am very sorry for taking your time. 「ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません」 I am very sorry for troubling you. 丁寧な英語の謝罪表現• まとめ 「申し訳ありません」「申し訳ございません」は正しい謝罪の言葉です。 どちらも丁寧語なので、ビジネスでの会話で使ったり、メールなどに書く言葉として問題なく使えます。 また、「申し訳ありませんが」の言葉に他の言葉を続ける場合は、自分の過失を謝罪するという意味でなく、「お手数をおかけしてすみません」という意味合いで労をねぎらう言葉として使われます。 謝罪の言葉として「申し訳ありません」を使う時は、そのあとに言葉を続けず、言い切る表現にしましょう。 謝罪メールの書き方や例文は、以下の記事で詳しく紹介していますので参考にしてください。

次の

「遅くなってすみません」の敬語表現・使い方・別の敬語表現例

連絡が遅くなり申し訳ありません 英語

I apologize for this late reply. 返信が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。 I am sorry for the delay in my response. 返信が遅くなってしまって、申し訳ございません。 I am sorry to be late in answering your email. 送って頂きましたメールへの返信が遅れまして申し訳ございません。 I am sorry I could not get back to you sooner as I was on vacation last week. 先週夏休みを取っていたため、返事が遅くなり申し訳ありません。 I'm sorry I couldn't return to you promptly due to summer break. 夏季休暇ですぐに折り返しできず失礼しました。 Sorry for the delay in reply as I was out of office. 外出の為に、ご返信遅れ申し訳ありません。 Please accept my apologies for late reply. 返信遅れましたことお許しください。 My sincere apologies for the late reply. 返信が遅くなり大変申し訳ありません。 My sincerest apologies for the delay in getting back to you. そちらの御連絡に対し、返信が遅くなりましたことを、深くお詫び申し上げます。 We apologize for the delay and any inconvenience this may cause. 返信が遅くなりましたこと、及びそれに関わり不便をおかけして申し訳ございませんでした。 I think the staff in customer service was not get used to his work and I will give him further education. カスタマーセンターの者も不慣れなため、今後ますますの教育を徹底いたします。 I will give him entry level education. 今後ますますの新人教育を徹底致します。 We give a lot of attention to the package when sending products. 製品輸送時の梱包には大変気を使っております。 I did not forcast it happens unexpected trouble. 想定外のことが起きるなどとは予想していませんでした。 I will pack the parcels tight when I send them. 製品を輸送する時にはしっかりと梱包致します。 It may be happen unexpected problem. 予想外のことも起きてしまう場合がございます。 I am sorry for our customer service staff. カスタマーセンターの者も失礼を致しましてお詫び申し上げます。 I will hardly train him again. 今後は研修を徹底して行います。 Thank you very much for your order of 15 packages of TP3. この度はTP3を15包お買い上げ頂きまして、誠にありがとうございます。 I aplogize you that our delay of product delivery. 私どもの納品が遅れましたことをお詫びいたします。 I am sorry about the delay of delivery due to trouble of transportation. 配送トラブルにより私どもの納品が遅れましたことを深くお詫びいたします。 I apologize the delay of delivery due to trouble of our computer. コンピュータの不具合により私どもの納品が遅れましたことをお詫びいたします。 We are sorry to announce our delay of delivery due to trouble of the system down. システム・ダウンにより、納品が遅れてしまいましたことを深くお詫び申し上げます。 We resolute the rapid delivery of our products. 製品につきましては迅速な納品を心がけております。 Our motto is the rapid delivery of our products. 私どもは常に迅速な納品を心がけております。 Our products are received very well and the stock is not enough. 各社様にご好評を頂き、在庫が十分にありません。 We will train our staff again and aim to rapid delivery. 今後は徹底した社員教育で迅速な納品を目指します。 There were some calculation mistakes due to trouble of computers. 弊社のコンピュータのトラブルにより、計算ミスがありました。 So sorry about payment delay. お支払いが遅れており、大変失礼しております。 Thank you for your delivery of BBB Great the other day. この度はBBB Greatを納品頂きまして、誠にありがとうございました。 Our computers are on the maintenance due to computer trouble. 弊社のコンピュータはトラブルを起こし現在メンテナンス中です。 We apologize our payment delay in spite of your early delivery. せっかく早く納品していただいたのにお支払いが遅れて申し訳ありません。 You can not transfer from the bank without complete your payment details. 銀行への支払いは支払い表全体が間違っていると出来ません。 I will transfer money form JANPAN Bank ASAP. JANPAN銀行から至急振り込みを致します。 I will let you know after I transfer the money. 振込み後は御社にご連絡を致します。 We are sorry about mistakes of quantity of item in the invoice. 請求書の中の注文個数が間違っており、大変失礼いたしました。 We think we can find this entry level mistake easily with our w check. 初歩的なミスであり、請求書をWチェックすればすぐに見つけられました。 We will send you reviced invoice ASAP. So sorry about it. 修正した請求書を至急お送り致します。 申し訳ありません。 We should totally educate our staff again. もう一度社内教育を徹底するべきでした。 We will send you the revised invoice with express mail soon. 修正した請求書を速達で大至急お送りいたします。 So sorry about the mistakes of quantity of Sukkiritorel. スッキリトレールを注文個数を間違っており、失礼致しました。 I will make revised invoice and hand to you. 金額を修正した請求書を持参させて頂きます。 The parcels were delivered to the company with similar name near our company. その荷物はブロック違いの似た名前の会社に届いたそうですね。 We are sorry that we sent you a wrong product. 間違った商品を配送してしまい申し訳ありません。 We will do our best for right delivery of our products. その荷物が間違って届いた原因を現在調査中です。 We are sorry that we sent you the wrong sample. 間違ったサンプルを送ってしまい申し訳ありません。 We are sure the delivery tag was right. たしかに配送伝票は間違っていませんでした。 We can't apologize again. ほんとうにお詫びのしようがありません。 We are sorry that we sent you a wrong product. 間違った商品を配送してしまい申し訳ありません。 We are put our finger on the reason of delay with our delivery company. 現在、配送業者の立会いのもと原因をつきとめております。 We are sorry about the breakage of package of Yokuochil. ヨクオチールのパッケージが破損していた件、大変失礼いたしました。 We send a new product to you today. 本日、新しい商品をお送りさせて頂きます。 I think the intensity of package is low. おそらくパッケージの強度が弱かったためと存じます。 We will improve our package intensity to meet impact of delivery. 今後は配送の衝撃に耐えるようにパッケージを改良致します。 I hope you will do bussness with us again. これに懲りずに当社とのお付き合いをよろしくお願い申し上げます。 I apologize about the breakage of Yokuochil. ヨクオチールのパッケージが破損していた件はお詫びを申し上げます。 The quality of Yokuochil is not good. ヨクオチールの中味に欠陥がありました。 We are so sorry for kept you waiting but could you wait for a while? 在庫切れにてご迷惑をおかけして申し訳ありません。 We will deliver the product right after our production is finished. 生産が終わり次第すぐに発送させて頂きます。 現在ヨクオチールは品薄な状態です。 Right now, Yokuochil is not available due to holding up of production line. 現在ヨクオチールは生産ラインの停滞により品薄な状態です。 Thank you for your opinion about our staff. この度は私どもの従業員についてのご意見をありがとうございます。 Thank you for your severe opinion about our staff. この度は私どもの従業員についての厳しいご意見をありがとうございます。 She is not get used to her work of customer service yet. カスタマーセンターの従業員はまだ仕事に不慣れです。 I will train my staff hardly and try to not to repeat such a thing again. 今後は従業員教育を徹底し、今後このようなことのない様にいたします。 We are so sorry about our staff of customer center gave you a trouble. カスタマーセンターの従業員がご迷惑をおかけして申し訳ありません。 So sorry about our staff of customer center gave you a trouble about delivery. 私どもの従業員が配送の件でご迷惑をおかけして申し訳ありません。 I will train my staff hardly and not to repeat such a thing again. 今後は研修を実施し、今後このようなことのない様にいたします。 Thank you for your beneficial opinion. 非常に有益なご意見をありがとうございます。 Thank you for your opinion of delivery the other day. 配送日程に関してご意見を頂き、ありがとうございます。 Thank you for your opinion of delivery packing the other day. 配送パッキングに関してご意見を頂き、誠にありがとうございます。 We all pay attention about the sanitation of the factory. 私どもは工場の衛生には細心の注意を払っております。 We all pay attention about the delivery. 配送に関して細心の注意を払っています。 We will re-think the material of the package for delivery. And plan to change them to more light one. 今後は配送パッケージの材質を見直し、より軽量なものに換える予定でございます。 Thank you for your order of our products this time. このたびは商品をお買い上げ頂きまして誠にありがとうございました。 We will change our package to more strong one. 配送パッケージをより強度なものに換える予定でございます。 Thank you for your opinion about our staff this time. 私どもの従業員関してご意見を頂き、誠にありがとうございます。 I have to be absent from office on that day. どうしてもその日は欠席せざるを得ません。 Please accept my apologies for missing the meeting we had scheduled for this morning. 開催予定でした今朝の会議に参加できずに大変申し訳ありません。 どうかお許し下さい。 I'm sorry about the absence without notice. 連絡もなしに欠席して申し訳ありません。 I will be off that day due to medical check. その日は人間ドックのため欠席せざるを得ません。 I was off sick that day. その日は病気のため休暇を取りました。 I apologise for missing our meeting yesterday. 昨日の会議に欠席しまして大変申し訳ありません。 I regret any inconvenience this will cause. ご迷惑をお掛けします。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 このようなことは二度と起きないようにします。

次の